A weekly look into American otaku culture

This blog has been moved to AnimeAlmanac.com

Please update your bookmarks and check out a new post every week on the new site.

May 31, 2007

Manga’s US Release Canceled Due to Pedophiliac Worries

ANN reports that Kodomo no Jikan, renamed Nymphet for its US release, was canceled due to outcries that it was too pedophiliac. The comic is a comedy about a elementary school girl who attempts to sexually seduce her school teacher. The humor comes from the fact that the teacher is normal and wants nothing to do with the girl’s advances.

He explains that the “primary reason for canceling Nymphet is due to [his] recent realization that later volumes in the series can not be considered appropriate for the US market by any reasonable standard.”
Link

Of course it’s not appropriate for the US market! Hell, we never have comedies that deal with kids doing adult things like having sex with their teachers… (-_-)

Some people in our country really need to pull that stick out of their ass…

UPDATE:Otakuismhas a good write up on the topic along with a sample page of the comedy that is “too hot for USA”.

May 29, 2007

Movie Review - Paprika

First of all, I have to admit that I am a huge fan of Satoshi Kon. He is probably my favorite anime director, and I consider his movie Millennium Actress the greatest film ever made. So it is only fair to say that I had a very high opinion for this film since it was first announced, and that this review will probably reflect that.

Paprika is Kon’s first fray into the science fiction genre. This is a story about a psychologist, Dr. Atsuko Chiba, who is able to explore her patients dreams thanks to new technology. She turns into her alter-ego, the cute and bubbly Paprika, within this dream world as a form of mental treatment. But then things go out of control with this treatment, leaving Chiba and her research team scrambling to locate the cause of the problem. As the dream world starts losing its stability, it begins to leave behind victims in the real world.

A trademark of a Satoshi Kon film is his ability to skew the line between reality and fantasy, leaving the viewer unable to distinguish between the two during some scenes. While this technique has been used to show mental instability in the past, it is used in this film to show the Freudian idea of hidden desires being exposed through dreams. Since the viewer is aware that these surreal elements are dreams, there is far less confusion and anxiety with understanding this film as there was in Perfect Blue and Paranoia Agent.

But since they are dreams, there are many beautiful images and symbols that speak so much about the Japanese and human psyche. One could just spend an entire viewing of the movie just trying to analyze the meaning behind the imagery. A parade of frogs, maneki nekos, dolls, action figures, shinto arches, and many other objects march throughout the dream world like a scene from a Studio Ghibli nightmare. One particular funny image is a group of cell phones representing high school girls, and another line of perverted camera phones taking “upskirt” shots of the school girl phones.

The movie has a very surreal but pretty techno song that plays during the film’s introduction and through out the climatic scenes. This adds to atmosphere of the piece while at the same time being very pleasant to the ears. You can hear this song being played in the film’s trailer, which is available here in HD and on the film’s website in flash.

Like Kon’s other works, the story is still a little difficult to understand during first viewing, which will have the viewer scratching their head as to what’s going on. But in the film’s final act, the story comes together into a reasonable and understandable ending.

So while this is not the best film that Satoshi Kon has ever made, fans of his will find Paprika to be worthy addition to his collection. Using surreal images to skew the worlds of reality and dreams, he provides a fantastic commentary into the psyche of the human mind. Newcomers may find a film incomprehensible and too weird for their tastes. But understand that this is a art-house film, and so should be considered as one going into it.

Paprika is currently being shown in New York City, and will open in LA this Friday. Check out the film’s website for more information on where and when you’ll be able to see it.

May 25, 2007

“Joe is Japanese” - Funny New Anime Parody

Joe is Japanese is a funny American made anime parody. Great for people learning the language since the cartoon is completely bilingual. I found the opening telephone bit particularly funny. Hope to see more from this guy soon.

Thanks to Mizumo for the link.

May 22, 2007

異議あり!Gyakuten 5 in the works!

Go Nintendo:

I guess Capcom decided that they love to make money. Capcom’s president has announced that the next installment of Gyakuten Saiban (Phoenix Wright) is already in the works. There are no official details at this time, but I am sure we will learn a bit more in the coming months.
Link

For some reason, I found myself hooked on the Gyakuten series last year, and Gyakuten 2 will always go down as the first game I’ve finished in Japanese. I think that these games might be America’s gateway into the visual novel genre of video games. Volume 3 will be out in the US this September, and you can bet that the new vol. 4 will come out state-side 2008. Can’t wait to play ‘em! (^_^)

::sigh:: Harumi-chan…

May 21, 2007

Del Rey’s “Train Man” Sucks

Now I don’t usually go off into rant mode over something I’m dissatisfied with. I don’t want to end up like the Comic Book Guy from the Simpsons and declaring to everyone “The worst episode ever!” But I am truly disappointed with Del Rey’s English adaption of the “Train Man” (Densha Otoko) novel, and I need to tell you all not to buy it.

I have been a devoted fan of the Train Man phenomena since the media boom began years ago, and I had high hopes for its success in America. I’ve been a big fan of the TV Show, movie, and various manga adaptations. But the one form of media that I wanted the most was the original novel compilation. I wanted to read the real story that has been dramatized so many time, and I wanted to look at all the pretty ASCII art that never seems to work on my computer.

At an anime convention in New Jersey last year, I spoke with the reps from Del Rey and asked them if they had any plans for bringing the novel to America. When they said that they were working on it, I was thrilled. Del Rey has been a fantastic company for the US manga industry. They put out quality titles, and so much good production value goes into every one of their books. So you can imagine my complete disappointment when I finally picked up the “Train Man” novel last week and started reading it.

The story is a compilation of message board posts from the Japanese website 2-Channel. And like any massage board in the world, there are certain internet words and terminology that only exist within that culture. So while it might be difficult to translate these words, one can surely add in an “lol” or “omg!” to make it seem somewhat like an internet conversation, right? I mean, some other anime companies seem to understand American internet culture.

This is not the case at all with Del Rey’s adaption. The only sign that this is an internet conversation and not actually prose is the occasional misspelling of the word or a lack of capitalization. It’s as if the translator didn’t want to put [sic] so much in her first draft, so she just made them all write in proper English. This in no way resembles a real internet conversation, and takes away from the feeling you get with reading the original material.

What’s worst is that the adaption is not even in American English, it’s in British English!!! This includes spelling words like “colour” and using British slang like “anorak“, which not a single American knows what it means. All prices are given in British pounds, not American dollars or even Japanese yen! And the conversation occasionally goes into some fake American “ghetto talk” sounding just like Sacha Baron Cohen’s Ali G character.

Densha should not be speaking with a British accent! It’s difficult enough reading any book translated from Japanese, let alone translated form Japanese and written in British. I can understand reading British English in something like Harry Potter, but not Train Man!

… and hell, even Harry Potter was Americanized in its US release…

There are also posts completely missing from this adaption. Since I do not have the original novel with me, I cannot confirm if these cuts were made during the publication of the Japanese novel or in the English novel. But either way, there is significantly less material in this book then in the original posts online (which you can read at this website).

There are also mistakes made in the formating of the book. One post not written by Densha is highlighted as if it was. Also, each post is separated by a line, but sometimes these lines go out of control! More then once this line goes right through a line of text, making it appear to be “strike-out” from the rest of the story. And you also have multiple lines placed together for no reason. These are inexcusable mistakes that should have been picked up by the editor.

But there are still a couple of good points to this released that shouldn’t be overlooked. Like I mentioned before, all the ASCII Art is properly formated so you can fully enjoy them. The story is filled with a lot of funny references to various anime and other aspects of otaku culture. And most of all, you get to find out what really happened in the Train Man story instead of the over-dramatization you’ll find in the TV show or movie.

But still, this is a horrible release from such a fantastic manga company. This book was clearly not translated for the American audience, and I even question if the British audience could enjoy it. The book is put together sloppily with many embarrassing format mistakes. I am completely disappointed with this adaption, and I hope the Del Rey never does anything like this again.

At least they’re being honest about it…

I’ve made it very clear on this blog how much I think that anime bootleggers are the lowest scum of the universe. So you can imagine just how thrilled I am to see that my beloved Amazon.com is now selling Sailor Moon Sailor Stars: The Complete Bootlegged Boxset

This is the OFFICIAL Amazon.com selling this bootleg, not some third-party vendor.

Unbelievable. I hope that the media gets a hold of this and exposes the world to the problem with anime bootlegging.

UPDATE: It appears that the site has taken down the item for now.

May 20, 2007

Lucky Star B-Side: “Kaeshite! Knee Socks”

The B-side is a lost form of art in America since the abolishment of CD singles in recent years. But luckily for us anime fans, the B-side is alive and well on many of the singles for our favorite theme songs. Sometimes I find myself loving the B-sides better then the title tracks themselves. Such was the case with the OP of Sumomomo Momomo and, yes, even the legendary EP for Haruhi Suzumiya.

And so, as a follow up from my post yesterday, I present for you “Kaeshite! Knee Socks”, the lovely B-side to the Lucky Star OP.

May 19, 2007

Lucky Star OP - Full Version!


“Hi, Education! Love is ABC!!”

heh heh heh, still love it!

Link to the full lyrics, along with the lyrics of the B-side. Sometimes I actually like the B-side better then the song, so I can’t wait to hear it.

UPDATE: Since I am getting so many google hits looking for the lyrics, here it is:

曖昧3センチ そりゃぷにってコトかい? ちょっ!
らっぴんぐが制服・・・だぁぁ不利ってこたない ぷ。
がんばっちゃ♥やっちゃっちゃ
そんときゃーっち&Release ぐョッ
汗(Fuu)々(Fuu)の谷間に Darlin’ darlin’ F R E E Z E!!

なんかダるー なんかデるー
あいしてるー あれー個が違ってるんるー
なやみン坊ー 高鉄棒ー
おいしん簿ー いーかげんにシナサイ

飛んでったアイツの火照るカラダって
所謂ふつーのおにゃのコ
驚いたあたしだけ? 豚骨ハリガネおかわりだだだ

BON-BON おーえん団
Let’s get! チェリーパイ
RAN-RAN かんげー会
Look up! せんせーしょん
はい! 存在感・・小惑星
ぶつかって溶けましたぼーぜん
大いに歌ってシレンジャー

もっていけ!
最後に笑っちゃうのはあたしのはず
セーラーふくだからです←結論
月曜日なのに!
機嫌悪いのどうするよ?
夏服がいいのです←キャ? ワ! イイv

接近3ピクト すれまでってちゅーちょだ やん☆
がんばって はりきって My Darlin’ darlin’ P L E A S E!!

もりあガりー もりさガりー
恋したりー まだ内緒にしといて倫理ー
あまえん坊ー 用心棒-
つうしん簿ー ちょーしこいてギョクサイ

踏んでったアイツに小指イタイって
大袈裟ちらーり黒ニーハイ
絶対じゃん頷域じゃん? 生足ツルピカおねだりだだだ

MON-MON もーそう伝
Let’s go! パル神殿
YAI–YAI そーらん節
What’s up? てんぷてーしょん
おい! 喪失感¥¥アルバイト
さがしたら見つかってとーぜん
人生まるっとケネンナーシ

やってみな!
新規に狙っちゃうのはあたしの挑戦
セーラーふく着がえても=あたし
週末はどうよ?
チラみせなんてありきたり!
制服はかんたんよ=ラクチン

風速3メートル 抱きついてがまんだ ぎゅ☆
胸どっきん 腰ずっきん I’m Sugar sugar S W E E T!!

BON-BON MON-MON Day
Let’s get! Uh Uh Ah!
RAN-RAN chop chop kick
Look up! Fu Fu Ho!
HI! Education!! Love is ABC
うんだかだーうんだかだーうにゃうにゃ
はれってほれってひれんらー

もっていけ!
最後に笑っちゃうのはあたしのはず
セーラーふくだからです←結論
月曜日なのに!
機嫌悪いのどうするよ?
夏服がいいのです←キャ? ワ! イイv

やっぱりね
最後に笑っちゃうのはあたしのはず
セーラーふくだからです←結論

曖昧3センチ そりゃぷにってコトかい? わお!
らっぴんぐが制服・・・よぉし不利ってこたない ぽ。
がんばっちゃ♥やっちゃっちゃ
おんときゃーっぷ&ジャージで ハッ
汗々で透けたら Darlin’ darlin’ A M U S E!!

May 9, 2007

Let’s Get Cherry Pie, Mecha-style!

This is probably the most awesome video I’ve seen in a while, and probably the most pathetic video as well. Some people do have too much free time on their hands…





Why can those mechs dance better then I do? (T_T)

May 2, 2007

Ten Years Later, Japanese Still “Shocked” Over Strobe Effects

Reuters recently reports on how the American film “Babel” is currently creating a stir in Japan. The film shows a series of events from around the world and how they are all connected in some way or another. One of the stories takes place in Japan, and examines the story of a deaf mute schoolgirl. The role provided an oscar nomination to the Japanese actress, and so her performance was heavily anticipated when the film was released last week in her native country.

But with in the first couple of days, there were 15 reported cases of nausea caused from watching the film. The scene in question involves the Japanese girl going to a dance club. The scene lasts for a minute and involves a light strobing effect to show the chaos with in the dance club. This scene has forced the film’s distributors to provide warnings on the movie’s website and on the film’s movie posters.

The film has been shown in over 40 different countries, and yet Japan is the only nation to have reported difficulty with watching the film.

Why is Japan the only country with this problem?

My guess is that the Japanese still fear the effects from the Pokémon Shock.

For those of you that don’t know, the Pokémon Shock is an event from ten years ago in which strobing effects from an episode of Pokémon caused hundreds of reported cases of nausea and epileptic seizures. Since the event, anime has been shown with a warning message advising the viewer to watch the show in a well-lit room. Animators have also ceased with using all forms of strobing effects in their shows.

Yet the recent uproar over “Babel” is a clear indication that the Japanese still fear the affects that modern visual media has over the human body. While they can no longer blame anime or video games, the dance club scene provided the perfect placebo for getting everyone sick to their stomach again. Given the fact that the film has never had any problems before, it is ridiculous to start saying that it has always been dangerous.

But as ridiculous as it is, I do recall having the same uneasy fear when I saw the dance club scene when the film came out in America last year. In fact, when I watch any pre-shock anime featuring strobing effect, I do wonder if it is possible to get a seizure from watching it. Looks like I still fear the shock as well. But that is a shame, because the strobe effect is probably one of the coolest things you will ever see on film. That’s why it was used in “Babel”.

The Pokémon Shock is something that killed a little bit of the creative potential in all of Japanese anime. I only hope that “Babel” doesn’t provide the catalyst for killing amazing visual effects in cinema as well.

"The Anime Almanac" is Written and Maintained by Scott VonSchilling, Art by Jennifer Pucci
Get free blog up and running in minutes with Blogsome | Theme designs available here