Train Man’s Potential in America
A year ago a major phenomenon hit Japan that completely changed otaku culture as we know it. It went by the name of Train Man (Densha Otoko), and was just a simple story about a nerd turning to the Internet to find advice on wooing over the girl of his dreams. Back in September, I wrote a post about the story behind the Train Man, how it was popular in Japan, and just why I feel it made the kind of impact it did. I encourage you all to read it, since this post is a follow up. The question that this blogger is asking is when the Train Man debuts in the US this fall, will it have the same kind of impact that it did in Japan? I have a feeling that it can, provided that companies make some very smart choices on how to adapt it for the American otaku culture.
In my previous post, I mentioned at how the story had been adapted into a novel, motion picture, TV show, and four different manga series. Today it was announced from Del Rey that they will be the third US manga company to release a Train Man manga series. The previous two companies, Viz Media and CMX, are planing to release their versions this October, followed shortly by Del Rey in November. Three competing companies showing an interest in the same thing should be a sign that the industry is taking this Train Man thing pretty seriously. Could they be considering this to be the sleeper hit that the industry needs right now? I believe so.
Notice how Del Rey is choosing to release their series along side the other two. This is a great marketing strategy. When three different versions of the same story hit the store shelves at relatively the same time, people will notice it. When online review sites receive the three copies, they will most likely compare and contrast each one to the other two. But most of all, when your average manga shopper goes to his or her local bookstore, they are going to see the name “Train Man” written on three different book spines with three different branding labels right next to each other. This is going to catch the eye of many people. The question from that point is how can these companies maintain that interest in the product? That is where the problem lies.
I believe that one of the most interesting aspects is the story behind the story, how this was all created through the collected efforts of the internet community. But even if you tell them the whole story, can the foreign audience understand it? No one in America knows what 2-ch is, not even anime fans. Internet message boards are so vastly different between the two countries that one would need to be educated on 2-ch alone just to be able to fully grasp the story. Otherwise, people will start reading this “Internet Romance” story, and find that it’s filled with vertical smily faces, orz’s, kita’s, and other 16-bit characters impossible to create on 8-bit keyboards. This surely is not the Internet that American users can identify with.
Teaching 2-ch to American anime fans will not be possible by just reading a manga, there needs to be other means of doing so. I personally was able to learn it by watching the TV show. Seeing how the actors visually represented their feelings through the keyboard was a line-by-line demonstration on how and what to write on 2-ch. But even though the TV show is fantastic, there’s no market for j-drama in America. So importing the show does not seem like a good option.
Possibly the best way of introducing Japanese internet culture to the is to import the original book. All the book contained were the message board posts from the original website. These message board posts translate very well, as you can see through this website. And a book completely comprised of message board posts is just as much of a novelty in the US as it was in Japan. The right kind of marketing can have this book not only draw the interest of anime fans, but of normal internet users as well. And as the reader gets into the book, they will start to become familiar with how 2-ch works.
So the hugely successful Train Man is heading for America, and so far seems to have drawn a lot of interests from the manga industry. However, the potential for its success can be ruined if its background in the Japanese internet culture becomes lost in translation. Someone needs to figure out a way to teach America about 2-ch, and translating the book seems to be the best solution. I’m hoping that it is, because I think Train Man is a wonderful concept that more people need to hear about.

A friend of mine’s scanslation group was doing one of the DO manga, and he’d often pass it by me for QC. I’d frequently see these awkward-sounding passages and ask to see the raw and then be like “Oh, ‘kita’ might mean ‘it came’, but in netspeak it means ‘ZOMG’”. I think that if the translators do a bangup job, this could be totally accessible. Otherwise, it might just end up being either totally impenetrable or 5 pages of manga and 100 pages of footnotes.
Comment by jpmeyer — June 17, 2006 @ 6:35 pm
Hello, I’m Japanese. I found your post interesting.
I was impressed by how well you understand 2-ch.
I don’t know much about American Internet communities, but I think 2-ch is unique, and difficult to translate. So I’m interested in American version of “Train Man”, I’m wondering how it is translated.
(Sorry if my English is bad.)
Comment by Mitsu — June 18, 2006 @ 9:24 am
As much as I loved Densha Otoko, I wonder at it’s American appeal. Outside of the otaku market in North America, I can’t see the story breaking down all barriers as it did in Japan. Firstly, the show benefited most from the status of otaku and how they are percived in Japan. With over a million NEETs (not officially employed 20-30 somethings that live in their parents home and never venturing out), and with how badly otaku are seen in Japanese society the character of the otaku is well known. The fact that a normal girl would actually like someone like that is a huge thing.
Here in North America, the conception of geek is still rooted in the old Revenge of the Nerds type idea at least for the high school crowd, but quickly shifts to a ‘geeks rule the world thanks to people like Bill Gates’. Geeks have a lot of power in America, and while they have strange persuits, they have good jobs, make decent incomes and many are the world’s richest people. They don’t have the same social status as Japanese Otaku do.
Then of course there are the cultural aspects. The premise of the story is that a geeky guy stops a drunk guy on the subway from harassing everyone. The thing is, while in reserved Japan, that’s a HUGE deal especially for the uber-reserved otaku/NEET crew, in America it wouldn’t be a big deal at all. If there was some drunk old man on the subway harassing women, it’s inevitable that someone would step up and do something I believe. Therefore the initial premise of the story already loses a lot of power, and therefore it is just an excuse to have a romantic comedy.
Finally there’s the issues with 2-ch which are hard to explain. 2-ch is like a BBS mixed with live chat at the same time where everyone is anoynomous. The problem is, while 2-ch is the most popular website in Japan, most North Americans don’t even use BBSes. Sure I do, but then again I’m an geek already, and as I said… people like me would be the only people who would be interested in such a story.
Comment by Epi — July 5, 2006 @ 9:00 pm
I think Train Man would really connect with western audiences…especially with the number of ‘geek’ movies out there. Too bad the Densha Otoko film didn’t at least play in the arthouse theaters!
Comment by David — March 8, 2007 @ 9:42 pm
Apparently there are otaku that would save a lady in distress.
http://japansugoi.com/wordpress/seed-of-trivia-would-you-save-a-lady-in-distress-like-desha-otako/
Comment by Pierre — May 18, 2007 @ 8:17 am